歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
在比較正式的場合,稱呼是否得體,介紹是否符合規(guī)范,都會影響到對方的心情,同時,也顯露出自我文化素養(yǎng)水平的高低。為了融洽、愉快地交往,我們有必要知曉稱呼介紹的一般知識和規(guī)則。
稱呼語是隨著說話者之間相互關(guān)系的性質(zhì)而變化的,比較典型的有尊稱和泛稱。
1、尊稱是指對人尊敬的稱呼?,F(xiàn)代漢語常用的有:
“您—”“您好,請您……”,是使用頻率最高,應(yīng)用范圍最廣的稱呼。
“貴—”“貴姓”(問對方姓)、“貴庚”(問對方年齡),“貴公司”(指稱對方公司)等等。
“大作”(指別人的文章、著作)。
“老—”專指德高望重的老人,有三種用法:
①您+老:如“您老近來如何?”
?、谛?老:如“馮老”、“郭老”。
?、垭p音名字中的頭一個字+老:如“望老”(著名語言學(xué)家陳望道先生的尊稱)。
2、泛稱是指對人的一般稱呼,以正式場合與非正式場合來劃分,常用的稱呼有以下幾種:
社交場合稱呼的表達(dá)一般地說,以上表(4)、(5)、(6)來相稱的,雙方的關(guān)系親密,不必拘束;以(1)、(3)來稱的,通常意味著兩人之間只存在事務(wù)性的關(guān)系;只用姓名來稱呼的,是表達(dá)一種介乎親密和拘謹(jǐn)之間的關(guān)系。
在社交場合,人們對別人如何稱呼自己是十分敏感的,稱呼得當(dāng),能夠使雙方產(chǎn)生心理上的融洽,交際會進(jìn)行得順利、愉悅。人們之間的關(guān)系不同,說話的場合經(jīng)常變化,對話雙方的身份、年齡、文化背景也不一樣,因此,在使用稱呼語時就需注意下面兩個問題。
第一,稱呼語的語義受交際關(guān)系和社會變遷的影響。
交際者關(guān)系的親近與疏遠(yuǎn),會使相同的稱呼語具有截然不同的意蘊(yùn)。如“同志”本是“志同道合”者的稱呼,是我國一般社會成員之間的稱呼。但是,如果原本親密的人之間互稱“同志”,就會使親近的關(guān)系疏遠(yuǎn),甚至傳遞的可能是一個彼此分道揚(yáng)鑣的信息。
社會交際本身就具有一定的社會意義,所以,社交中的稱呼語的涵義也就會受社會變遷的影響。最近幾年,“先生”、“小姐”、“女士”一類的稱呼流行起來了,大都是受了外來影響的緣故。“先生”的稱呼包含了人格的平等,以及對于他人的尊重。從公關(guān)角度講,以“先生”、“女士”相稱,較之帶理想色彩的“同志”稱呼,更有利于提高交際效果。
我們這里談?wù)勔恍﹪业囊话惴Q呼。“先生)是對成年男子的稱呼。在美國,12歲以上的男子就享有“先生”的稱號;日本人對身份高的女子也稱“先生”。稱先生的同時可以冠以姓名、職稱、銜稱等。如“密特朗先生”、“議員先生”、“教授先生”、“市長先生”等。
“女士”是西方國家對成年女性的通稱,一般冠以她自己而非丈夫的姓名。也可以稱“夫人”,冠以丈夫的姓名或丈夫的姓、她的名;已離婚的婦女可冠以她自己的姓名或前夫的姓、她的名,而不能僅是前夫的姓。成年而未婚的女子稱“小姐”,冠以她的姓名。對不了解其婚姻狀況的女子可泛稱“小姐”或“女士”。西方女性的心態(tài)是,即使已婚,你仍稱其為“小姐”,被認(rèn)為是一種可愉快接受的“過錯”。這些稱呼前也可以冠以職稱銜稱。
對有官銜的人稱官銜,而對部長、將軍、主教以上的男女高級官員,可酌情稱“閣下”,并冠以職銜。如“部長閣下”,“撒切爾首相閣下”、“將軍閣下”。但有些歐美國家如德國、美國、墨西哥等往往稱“先生”而不稱“閣下”。
對君主制國家,按習(xí)慣稱國王、皇后為“陛下”,稱王子、公主、親王為“殿下”。對有爵位的人,稱爵位,也可稱“閣下”、“先生”。
對有知識或博士學(xué)位的人,稱職銜或?qū)W位。尤其對具有博士學(xué)位的德國人,最好時刻記在心上,并不厭其煩地使用“博士”這個稱呼。在些國家助理醫(yī)生也稱“醫(yī)生”、副教授也稱“教授”。在英國,對內(nèi)科醫(yī)生稱“醫(yī)生”,而對外科醫(yī)生則稱“先生”。
對軍官,稱軍銜或先生,或姓名。
盡管你是一個無神論者,對宗教界神職人員也要尊重他們的宗教信仰,稱呼他們的宗教職稱,或加姓名、先生,如“牧師先生”、“阿勃杜拉阿訇”等。
西方人也很在意別人對他們的稱呼。華盛頓喜歡聽別人恭敬地稱他:“陛下,美國大總統(tǒng)”,凱薩琳女王拒絕拆閱信封未尊稱她為“陛下”的信函。在對外交往中,我們最好是了解他們的文化傳統(tǒng)習(xí)慣,合乎禮節(jié)的稱呼。
第二,避免不恰當(dāng)?shù)姆Q呼語。
不恰當(dāng)?shù)姆Q呼語一般有三種情況,一是變“專稱”為“泛稱”;二是變“貶稱”為“褒稱”;三是跨文化交際中的生搬硬套。變“專稱”為“泛稱”的,最典型的是“師傅”這一稱呼語。“師傅”本指工、商、戲劇等行業(yè)中向徒弟傳授技藝的人,是對有手藝活人的尊稱。但如果與陌生人打交道,言必稱“師傅”,就勢必造成交際雙方情感上的障礙。如在舞場上,男子邀舞時說:“師傅,請賞光。”這種稱呼肯定是邀不到舞伴的。
變“貶稱”為“褒稱”的情形主要有兩種。一種表現(xiàn)在稱呼語的同義語選擇上。如稱女性老年人,就有老人家、老婆婆、老奶奶、老同志、老婆子、老太婆等同義語。前四個詞是屬褒稱,帶有尊敬對方的感情色彩;后兩個詞是屬貶稱,帶有蔑視對方的感情色彩。在社交時,應(yīng)避免使用粗鄙的貶稱,而使用有禮貌的褒稱,這樣才能使得交際對象產(chǎn)生同你交往的欲望。
另一種表現(xiàn)在稱呼語的語詞結(jié)構(gòu)上。試比較“賣票的在哪里?我買到上海的票”和“賣票的小姐在哪里?我想買張到上海的票”兩句話,后一句顯然比前一句聽起來舒服多了。因?yàn)榍耙痪鋵?ldquo;的”字結(jié)構(gòu),后一句屬偏正結(jié)構(gòu)。從交際功能看,“的”字結(jié)構(gòu)稱呼語含有輕視、不尊重的貶義色彩,而偏正結(jié)構(gòu)稱呼語無貶義色彩,起碼屬于中性的。所以,在社交中,應(yīng)避免使用這種令人不快的“的”字結(jié)構(gòu)稱呼語。
跨文化交際中的生搬硬套,也會造成交際中的障礙。“老”字稱呼語,在我國是一種尊稱,但是西方一些國家就忌諱說“老”。一位導(dǎo)游陪同美國一位老先生旅游時說:“你老還真熱愛自然,這么大年紀(jì)也不怕勞累,真難得。”誰知老先生滿臉不悅地說:“我老了嗎?”導(dǎo)游自找沒趣。兩人一路默默無語。因此,在跨文化溝通中,要注意不同的文化傳統(tǒng)習(xí)慣,知曉對方的禁忌。
下一篇:非正式禮服有哪些 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:語言禮儀的表達(dá)方式——幽默法 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜