歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學習網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
個人建議使用「J·R·R·托爾金」,而且最好能讓間隔號(·)占一個字的位置(即使用漢字字體來顯示這個字符),或者占更窄的空間(如果統(tǒng)一使用半角標點)。不過大多數(shù)出版格式標準中都要求在首字母縮寫后使用西文句點「.」,卻又沒有解釋清除在句點之后要不要加空格。@吳濤 給出的是常見的規(guī)范格式之一。我個人偏愛全間隔號的原因:在西文人名翻譯時,西文人名的各個「name」之間的語義間隔轉(zhuǎn)化為中文間隔號,而西文首字母縮寫結(jié)尾處的句點沒必要保留。第一,獨立的大寫字母在中文譯名中已經(jīng)明確表示了這是人名的首字母縮寫,這個已經(jīng)傳達了西文中的句點的語義;第二,「J. R. R. Tolkien」在西文里也不總是這么寫的,不少格式標準中建議寫成「JRR Tolkien」,比如 BBC 等英國媒體、出版社的格式。
「. 」和「·」的混用擾亂了中文譯名格式的邏輯性,插入了西文的習慣,而且不美觀。良好而清晰的邏輯與美觀恰恰是標點符號規(guī)則中最重要的精神。
答案 2:
我同意 @茉茉 的看法,并且覺得其實規(guī)則還是很簡單的:如果字母簡寫和中文相接,則使用間隔號并不帶空格,否則使用句點并帶空格:J. R. R·托爾金
J. F·肯尼迪
約翰·S·-,約翰·C·-
答案 3:
基本同意@梁海的意見,使用「J?R?R?托爾金」。在完全中文語境下,使用所謂全角的間隔符有利于閱讀和審美,相信大多數(shù)的紙質(zhì)出版媒體的傳統(tǒng)校正原則也是如此。另外,間隔號有兩個(U+30FB 和 U+FF65,前者所謂全角,后者即所謂半角字符。中文語境下建議使用后者。當然實際桌面排版中,可以適當標點擠壓調(diào)整余白。由于編碼和輸入法等歷史問題,目前最為混亂的是網(wǎng)絡(luò)媒體。在這點上,新華社等老牌媒體依然堅持傳統(tǒng),如 news.xin-/2011-04... 中最后一句使用的是「美國前總統(tǒng)喬治?H?W?布什」,注意西文也用的是全角字符。題外話,如果要參照「大多數(shù)出版格式標準」,我覺得西文格式對中文版式也沒有很大指導意義,如果要參考也應(yīng)該多看東亞地區(qū)(港臺日等)的版式才有意義。答案 4:
個人建議 J. R. R. 托爾金,J, R, R均為獨立字有獨立縮寫意思, 加了空間比較合符字義;另外period後本來就要加空間比較好,上面有朋友提到T-e Elements of Typograp-ic Style, 而我就比較喜歡Detail in Typograp-y提議縮寫間加入空間,除了符合縮寫字義外,文字易讀性也較高。此外第2個R的period, 用回拉丁的就好,因為他是屬於第2個R的period, 而不是介乎R與中文間的bullet. 即使要用Bullet, 也請在bullet前後加上空間,否則空間太貼近也會大大影響易讀性。答案 5:
J.R.R. 托爾金
J.F. 肯尼迪
約翰·S·-,約翰·C·-
約翰·-
個人規(guī)則:美觀/視覺習慣至上。. 和· 不在一個名字混用。英文為主/先的文字用.,中文主/先的用·。大家來同意我吧!答案 6:
這裡有一定的彈性,T-e Elements of Typograp-ic Style 裡就推薦人名縮寫字母之間不留空格。(第三十頁,2.1.5。)我個人會寫成 J.R.R. 托爾金。答案 7:
J. R. R.·托爾金是正解。其實正文里寫到此人時直接用姓就行,引用里再詳細寫。答案 8:
使用鍵盤時,直接使用一排數(shù)字鍵前面的“點號"鍵。即可形成外國人名字之間的那個”·“ 那個鍵是在”1、2、3、4、5……“這些數(shù)字鍵前面,是那一排的第一個。。。你可以直接操作試驗一下。。。 如,約翰·奈斯比特 海倫·賴斯比特下一篇:機動車的工作原理、主要功能部件 以及 性能評價指標 是什么? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:美國的門戶網(wǎng)站不做微博? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜