蜜桃无码视频,欧美日韩一=三道夲,国产精品午夜AV电影网免费看,aaa.www

歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!

[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站

您所在的位置:首頁 > 教育學(xué)習(xí) > 為什么

為什么

譯過來的詩歌文學(xué)價值會有多高?會有多少是忠于原著?

分類: 為什么 常識詞典 編輯 : 常識 發(fā)布 : 09-16

閱讀 :432

譯過來的詩歌文學(xué)價值會有多高?會有多少是忠于原著?現(xiàn)在很多人都喜歡翻譯,將外文的詩歌翻譯成中文,但是這樣翻譯出來,經(jīng)過別人理解,非第一手資料的詩歌,其文學(xué)價值能有多高呢?對翻譯者的要求又是多高呢?5 個答案

答案 1:

感謝邀請!

詩歌從外文翻譯成中文如果直譯,最多是一篇優(yōu)美散文,必須在此基礎(chǔ)上進(jìn)行詩歌的二次創(chuàng)作,創(chuàng)作時既要忠于原作的意思,又要符合本國語言特征和本國寫詩歌的格律和格式和韻律。有些譯作的水平比原著者都高。

不過需要說明的是,翻譯的畢竟還是翻譯的東西,除非是得道的大家,他翻譯出來的東西才能和原作媲美甚至超越原作,一般的人就很難達(dá)到原創(chuàng)者的意境和韻味啦。

因此,在目前翻譯大師缺乏的情況下,要學(xué)習(xí)外國詩歌,最好是先學(xué)會外國的語言,然后再去讀那國的詩歌,你才能品出、體味、賞析原作者詩歌的韻律、韻味和意境。

答案 2:

不同語言之間的的文化差異,很早就有人認(rèn)識到了。不要說外文,就說倉央嘉措的詩也翻譯的過程中,也會有缺憾。但翻譯本身就不可能完整地轉(zhuǎn)達(dá)原語言下的詩歌表達(dá)的意思,這是客觀存在的事實(shí)。可是并不能就此否定其譯文的文學(xué)價值?!敖?jīng)過別人的理解”,可能多是對其思想價值有影響吧。主要的還是語言間的差異、文化間的差異形成的硬傷更難彌補(bǔ)。

答案 3:

我想說,你現(xiàn)在思考的是翻譯過來的價值問題,但是如果沒人翻譯的話,你甚至不知道還有這個詩歌,國外的文化就被局限在那些通曉外國語言的人身上了,如果沒人翻譯,這些優(yōu)美的詩詞會被無情的封存的~~

答案 4:

其實(shí)我想說,,現(xiàn)在白話文實(shí)行的太深入,,我們自己擁有的那么多美麗的古文,詩詞,又有多少人理解呢!?

答案 5:

...-時候 有一群人翻譯的外國詩作很牛 。。 可惜 大師都死了

青草影院1区2区3区| 久久一区二区无码| 色呦呦视频一区二区| 手机三级在线| 亚洲日逼视频一区二区| 五月丁香在线精品| 国产69精品成人看| 中文字幕免费伦费影视在线观看| 久久精品国产亚洲AV无码偷窥| 中文字幕久久精品波多野结百度 | 亚洲永久无码永久在线观看软件| 中文字幕无码观看| 无码20区| 久久亚洲日本精品| 精品国产日韩亚洲一区| 亚洲精品综合精品自拍麻豆| 美国精品日本精品| 6080高清无码| 日日操夜夜爽性生活视频| 四虎影视hu| 成人黄观看| h视频大全成人| 国产在线观看WWW鲁啊鲁| 99免费视频| 97无码一二三区| 亚洲无线码一区二区三区| 亚州AV综合日韩精品久久| 日韩在线成人| 劲爆欧美黄片| 国产精品无码网| 日韩无码免费| 破人69| 日韩无码专区一本| 另类国产Ts人妖无码高潮| 国产性天堂| 在线观看亚洲第一网站| 伊人区| 国产四虎精品| 天天欢夜夜爽视频精品下载| 色哟哟黄版| 色综合九色|