歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
很老的問題,轉(zhuǎn)貼解決goo.gl/X-nkF直譯為"物之化姬",更直白的說就是「妖魔鬼怪的公主」=============================================完整域名:new-t-.net/bbsanc...答案 2:
影片片名翻譯成《幽靈公主》,實際上既沒有幽靈也沒有公主。主人公的小女孩只是一個被白犬養(yǎng)大的人類的孩子。もののけ、翻譯成中文是鬼魂,妖怪的意思。個人認(rèn)為,妖怪比較貼切。古代-就有將山犬,狼做為土地神來供奉的傳統(tǒng)。山犬對那些那些破壞莊家的野獸有震懾的威力和智慧,但是另一方面,卻被認(rèn)為是攻擊人類的野獸而為人所恐懼。在西歐童話中總是以兇惡形象出現(xiàn)的狼不同,在-,狼多是做為一種高貴的神受到尊崇。 在影片中為了捕獲豬和鹿而出現(xiàn)的山犬,跟豬的族群的對立關(guān)系也是顯然而然的。。 莫洛教桑直立行走,教她說話,教她做衣服,鞋和裝飾品,還在她臉上刺青。(順便說一下,-文化不太能夠接受刺青,紋身。如果身上的刺青紋身很明顯的話,泡溫泉什么的都是不讓進去的?!吧眢w發(fā)膚,授之父母”的觀念根深蒂固)這是為什么呢? 恐怕,原因只有一個。那就是,莫洛把桑當(dāng)成人類來撫養(yǎng)。但是教給她的卻不是莫洛所憎恨現(xiàn)世的人類的文化,而且教給她與自然共生的繩文人的文化。桑像妖術(shù)一樣的-,裝束,食物和生活習(xí)慣等等,全部都是繩文時代的。 桑和阿西塔卡的相遇,正是象征這北方和南方繩文人末代的人的相遇。 原文很長,摘一些跟這個問題有關(guān)的簡單翻譯了一下。懂日語的盆友點這里:yk.rim.or.jp/~rst...答案 3:
直譯成《物之怪姬》,作品名“もののけ姬”(Mononoke Hime),但-習(xí)慣以《幽靈公主》或《魔法公主》來稱呼。請參考goo.gl/BW4i9答案 4:
我看過的比較靠譜的是 物之怪姬“物”這個字在-文化中代表的意思很獨特,有世間萬物的意思,而且強調(diào)妖怪和那些游蕩在世間的靈魂和自然元素。同樣,“姬”帶有獨立的有理想有能力的女性的意思。一點淺見下一篇:有沒有可能在純內(nèi)網(wǎng)上搭建一個Google Eart-的服務(wù)器系統(tǒng)? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:國風(fēng)個性簽名積極向上(積極向上不俗氣的個性簽名) 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜