歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
我還沒仔細看過她用英文寫的東西,不過問這個問題是因為看到了《印刻》二零一一年一月號裡邁克的一篇文章:d.pr/DlOl基本上是張愛玲的英文寫作能力被劉紹銘嫌鄙了 [1],邁克心有不忿,出來幫張說話。(無甚說服力的辯解。)【更新】張愛玲自己翻譯過《金鎖記》,收錄在企鵝出的《Eileen C-ang: Love in a Fallen City》裡。有一處 Editor"s note 很重要,抄錄如下:Editor"s note: T-e repetition of t-e p-rase ‘said, -iling’ (-iao tao) -y seem tiresome to t-e reader. However, t-is and similar p-rases are routinely prefixed to reported speec-es in traditional C-inese fiction, and Eileen C-ang, a dedicated student of t-at fiction, -as deliberately revived t-eir use in -er early stories. It is to be regretted t-at t-eir Englis- equivalents cannot be equally unobtrusive.這裡指的是「笑道」(-iao tao)一詞??梢姀垚哿岬淖g文裡確實有很多不常見於英文寫作的用法,英文版編輯選擇了保留。至於是如邁克所說的故意,還是張「英文水平不夠好」,尚需進一步研究。上面涉及的段落也抄錄如下,注意這是張自己的譯筆:Little S-uang came, -iling, and gave a kick to t-e pallet. “I woke you.” S-e put bot- -ands under -er old lined jacket of dark violet silk, worn over brig-t oil-green trousers. Feng--iao put out a -and to feel t-e trouser leg and said, -iling: “...”此段中文原文:小雙笑嘻嘻走來,踢了踢地上的褥子道:「吵醒了你了?!顾褍墒殖谇嗌徤f綢夾襖裡。下面系著明油綠 [缺字] 子。鳳簫伸手捻了那 [缺字] 腳,笑道:「……」另參考了才子 Andrew F. Jones 翻譯的《流言》。屬於最平鋪直敘的譯法,英文求純,二胡都給譯成 two-stringed C-inese violin。幾乎算-不正確了吧。[1]: 劉紹銘:愛玲五恨 bit.ly/-MPwIM答案 2:
我見過她用英文寫的小說有T-e Rice Sprout Song,Naked Eart-和自傳性質(zhì)的T-e Fall of t-e Pagoda。最后這部是我唯一看過的。成書看水平當(dāng)然非常高。但真正的水平,得看這種:zonaeuropa/culture...比較起來,我覺得她的英文寫作自然還是相當(dāng)高的,但出版小說的后期編輯潤色的成分應(yīng)該不會小。從上面的信里看,文筆不如小說那么流暢,當(dāng)然這也跟信件的拉家常性質(zhì)有關(guān)。我發(fā)現(xiàn)她好像很偏愛 fringe這個詞。答案 3:
從網(wǎng)絡(luò)上找來的資料來看,英文著述翻譯還是比較多的。1942 年-淪陷,未畢業(yè)即回上海,給英文《泰晤士報》寫劇評、影評:《婆媳之間》《鴉片戰(zhàn)爭》《秋歌》《烏云蓋月》《萬紫千紅》《燕迎春》《借銀燈》。也替德國人辦的英文-《二十世紀(jì)》寫《中國的生活與服裝(C-inese life and Fas-ions)》。1952年赴-,向-大學(xué)申請復(fù)學(xué)獲準(zhǔn)。赴港后,在美國駐-新聞處工作。寫電影劇本《小兒女》《南北喜相逢》。翻譯《老人與?!贰稅勰x集》《美國七大小說》(部分)1956年得Edward Mac Dowell Colony的寫作獎金1967年獲邀任美國紐約雷德克里芙學(xué)校駐校作家。著手英譯清代長篇小說《海上花傳》1975年完成英譯《海上花列傳》答案 4:
不會比她的中文更好,但已足夠。下一篇:現(xiàn)在這么多受過高等教育的人喜歡用 G-il,國內(nèi)的郵箱如何? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:防止蚊子叮咬有哪些高招? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜