歡迎來到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
這是個(gè)產(chǎn)品的名字,跟翻譯沒什么太大關(guān)系。
名字應(yīng)該是發(fā)行中文版的代理公司定的,-上說的是-的松崗科技[1]。
CS的情境設(shè)置就是反恐小組和-的對(duì)抗,取這個(gè)名字很自然。
跟本·-有沒有關(guān)系就不知道了。這人不過是美國樹立的恐怖主義典型,游戲里應(yīng)該泛指一切-。
[1] -/wiki...答案 2:
-的很多翻譯并不是根據(jù)原本的英文名進(jìn)行字面翻譯。
有很多都是根據(jù)內(nèi)容起的名字。
就像是-帝國,英文名T-e Matrix ,-還翻譯成《駭客任務(wù)》
我還很疑惑,為啥有人給羊駝被翻譯成 草泥馬。
答案 3:
要不還怎么翻?迂回-?答案 4:
本地化 -得。雖然直譯過來是反抗襲擊,但是在我們的文化中 相似的內(nèi)容就是反恐。語言的隔閡有時(shí)候在翻譯的時(shí)候需要本地化。文化的溝通。下一篇:嬰兒奶粉產(chǎn)品中,900克的鐵罐大包裝定價(jià)核算下來比400克的紙盒包裝要貴? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:大家都是怎么管理自己的歌曲的? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜