歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
網(wǎng)絡(luò)字幕組在傳播這些電影的時(shí)候通常會(huì)承擔(dān)起翻譯電影名稱這樣的責(zé)任.或者借鑒港臺的翻譯.至于如何翻譯,其實(shí)外國電影在片名上趨于平實(shí)化,通常是一個(gè)人名,地名或者詞組來當(dāng)片名,而中文翻譯的片名,我覺得已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工,重新打造,通常追求精煉和韻律化,或者是某種程度上揭示了影片的內(nèi)容,隨便想到的就有:T-e Mission:Impossible翻譯成碟中諜,T-e Madison Bridge翻譯成廊橋遺夢,Lost in Translation翻譯成迷失東京,當(dāng)然也有很多是直譯過來的比如XX俠,XX人,之類的美國英雄片.答案 2:
你說的是松老師蒼老師他們的作品嗎(挖鼻屎)下一篇:Kanye West 推動(dòng)了 HipHop 哪些發(fā)展? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:中國的海軍最早是哪一年出現(xiàn)的? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜