歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
有些游戲,像是-公司的游戲是有漢字標(biāo)題的(當(dāng)然是日文漢字),這種游戲的中文名就是漢字標(biāo)題了;有些游戲,歷史悠久的,中文名就是當(dāng)年的玩家翻譯的了;有些游戲,就是國內(nèi)的游戲-介紹的時候編輯們翻譯的,像是《游戲機實用技術(shù)》-,由于-的影響很大,所以它的翻譯就變成約定俗成的了。答案 2:
我是前本地化從業(yè)者,如大家所說,媒體編輯和前瞻作者一般是這些譯名的始作俑者。在敲定階段,基本上,在-地區(qū)發(fā)售的名稱還是由本地化業(yè)者提議,游戲公司的官方審議決定的。例如我們當(dāng)時給Sims Life Story起名的時候,我給起的名字是《模擬人生 生活物語》,-溝通時候也討論過“物語”這個名字是否太日化,得到的共識還是可以接受的,因此就定了這個名字。還有一些約定俗成的名字已經(jīng)傳開的,例如極品飛車這種名字你當(dāng)然不能改,還有生化奇兵這類的,如果名稱和法律法規(guī)不沖突,盡量從俗。不過《大災(zāi)變》這名字據(jù)說還是避免和諧。答案 3:
應(yīng)該是那些游戲論壇里最先接觸游戲的那幫人拍腦袋想出來的吧~答案 4:
一般來說,游戲作品最早的中文譯名是-編輯或前瞻作者。大部分游戲-上會有游戲前瞻欄目,當(dāng)年作者們通常到Gamespot之類的境外游戲資訊網(wǎng)站看他們的前瞻,并翻譯過來。就我所知,大部分游戲譯名是通過這種渠道確定的。當(dāng)然也有非常不靠譜的前瞻譯名,這種一般會被慢慢糾正過來——當(dāng)然也有一直沒有糾正的。至于國內(nèi)有官方代理的,當(dāng)然以官方代理名稱為準(zhǔn)。答案 5:
呃其實沒有誰來定 誰第一個翻譯誰定 想怎么定怎么定。例如早年星際資料片 Brood war 就被眼誤翻譯成了 血戰(zhàn) 也蠻帥氣的 但實際上是母巢之戰(zhàn)。但是明顯血戰(zhàn)比母巢之戰(zhàn)順口和易于記憶 也基本沒人在乎那個是“brood war”還是 “blood war” 了答案 6:
有些游戲確實是約定俗成的吧,比如小胡子養(yǎng)成計劃。答案 7:
大多數(shù)的經(jīng)典游戲都是由D商出D版時定下來的(如夢幻模擬戰(zhàn)系列).然后大家就約定俗成了.之后大家直接可以down 新作大多是漢化組定、續(xù)作就直接延續(xù)之前的了.官方中文版這種東西少..大多數(shù)是臺版(個人很不喜歡臺版的翻譯...包括動畫、專輯名)答案 8:
應(yīng)該是代理商或者游戲商出版的時候定。但是在中國,-是個比較大規(guī)模的行為,很多時候翻譯、漢化不是那么準(zhǔn)確。再加上很多高玩接觸的都比較早,有時候流行起來的名字早于代理商。 當(dāng)著形成規(guī)模的時候,考慮到推廣以及市場等多方面因素,如果名稱不是太搓 有時候也講究著用了。不過一般都會修訂一個官方的名稱。比如CTM 每次我們都說大災(zāi)變 而不會去稱呼它那個狗屎的大地的裂變。答案 9:
如果有-中文版 一般都用中文版的名字 沒有就用-版的翻譯答案 10:
漢化名一般來自于以下幾個源頭:官方譯名:最權(quán)威的譯法,不管用戶認不認同,這事兒官方說了算業(yè)界資訊機構(gòu)譯名:通常是幾個權(quán)威的新聞發(fā)布點(網(wǎng)站、-)的譯者糾結(jié)了一下然后開始各種媒介傳播。通常搶速度會出現(xiàn)好幾種譯名,但因為圈子就那么大,統(tǒng)一只是時間問題。漢化組譯名:民間自發(fā)組織的漢化小團隊,譯名都是按翻譯大爺?shù)呐d趣來的,其中自然的會涌現(xiàn)出各種搞笑無責(zé)任譯法,隨著漢化作品的傳播,時間久了,接受的人多了,就變成所謂的"約定俗成“。當(dāng)然還有D商譯名:不過隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,D商也懶得請專人翻譯了,直接谷哥了事。答案 11:
應(yīng)該是-編輯或者文章、攻略作者下一篇:手工業(yè)時代的人們是如何打磨大石塊? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:知乎上的問答不-對外鏈接? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜