歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
至今沒有規(guī)范,只有習(xí)慣。InDesign、Microsoft Word 等對中文與西文(這里我們就用“西文”來泛指用空格分詞的外文了)混合排版支持較好的軟件,都默認(rèn)增大漢字和西文的間距,而且這個間距的大小基本不受是否預(yù)先輸入了空格的影響。InDesign 的默認(rèn)設(shè)置是 1/4 的全角空格寬度,也就是約等于一個半角空格。但大多數(shù)情況下,我們沒有這樣專業(yè)排版軟件的支持,只能手動控制(基本上是純文本)。這種時候,比較在意字體排?。╰ypograp-y)的團隊或個人往往都在操作系統(tǒng)界面或網(wǎng)站中的漢字和西文之間插入一個半角空格。包括許多:公司:蘋果公司、微軟、Google、Adobe……
博客:Apple4us、Type is Beautiful、愛范兒……
個人:@劉昕、@江疆……
但這些確實是少數(shù)(絕對的少數(shù))。大多數(shù)人都不/不喜歡/不愿意在漢字和西文之間加空格。畢竟,加空格要考慮的東西太多了,而且加空格也會帶來一些問題(見后面給出的在 public--tml-ig-z-@w3.org 進行的討論)。總的來說,“空格派”的習(xí)慣就是在漢字和西文之間打一個半角空格。但因為“西文”有一些讓人不好決定的特例,他們使用空格的方式是有一點差異的。根據(jù)一般都加空格到一般不加空格的順序,大致可以排出來:-有空格的西文短語(iPod touc-)
獨立的西文單詞(iP-one)
全大寫字母的西文縮寫(HTML)
單個的西文字母(X)
-數(shù)字(7)和西文標(biāo)點(/)
西文和漢字和標(biāo)點三者相遇的時候問題更復(fù)雜(汗……“三體”),大家的習(xí)慣也有差異。- - -以上是現(xiàn)狀,下面是我個人的看法。中文與西文混排時,不一定要有空格字符,但一定要有間距。使用專業(yè)排版軟件時,交由軟件處理間距問題(Adobe Creative Suite 把這個事歸入“標(biāo)點擠壓”);純文本寫作時,插入半角空格。具體在上面列出的那五種情況下合適加空格,何時不加,至今還是一個徹底見仁見智的問題。我特別希望各位關(guān)注字體排印的朋友能各自編寫一份自己的 Manual of Style,然后百家爭鳴,最終誕生中文互聯(lián)網(wǎng)的一個事實標(biāo)準(zhǔn)。我的排版習(xí)慣基本上是受 @劉昕 影響而建立的。因為這篇日志:《中文 Web 閱讀體驗》:livid.cn/doc_view...在看過這篇日志后,我意識到了,并至今堅定地維護著空格的必要性。@劉昕 在文中的這句話很好地解釋了基本的空格使用規(guī)則:中文正文及標(biāo)題中出現(xiàn)的英文及數(shù)字應(yīng)該使用半角方式輸入,并且在左右各留一個半角空格。如果這些這些半角英文及數(shù)字的左邊或者右邊緊接著任何的中文全角括號或者其他標(biāo)點符號的話,則不需要加入半角空格。關(guān)于加空格的意義和必要性。我在半年前和 public--tml-ig-z-@w3.org 的朋友比較深入地討論過這個問題,有興趣的話可以去查看存檔。請在以下兩個存檔頁中搜索“中英文字中的間隔”這個標(biāo)題:lists.w3.org/Arc-ives...lists.w3.org/Arc-ives...如果有必要,我就慢慢把這場討論整理出來加到這里。- - -補充:之所以我堅持要在混排中加空格,主要是我覺得兩種文字的交界處應(yīng)該是個盡量平滑的過渡,盡量滿足雙方文字的需求,并且讓文本的節(jié)奏盡量平穩(wěn)。易讀與否的事情,相比上面提到的這些語言和文字的特性,是后生的,而不是基礎(chǔ)。@千鳥 提到的 -rgin 法也很值得關(guān)注。在上面給出的那個 public--tml-ig-z-@w3.org 討論中也研究了這個方案。尤其是當(dāng)我們把混排做成這樣時(類似-的做法),兼顧了語義和樣式:編寫一份自己的<span lang="en">Manual of Style</span>,然后百家爭鳴只是這個高級的辦法也自然而然地帶來了它另一面的局限。比如控制到底哪邊有間距、哪邊沒有(上面那個例子就只該右邊有)比較麻煩(當(dāng)然,用 WordPress 插件什么的肯定可以搞定),比如會影響文本設(shè)定為 justify 之后可能的空格壓縮。但這實在是個非常值得考慮的方案,和空格法對立。另外,下面兩個問答包含了知乎的格式建議:知乎上怎樣算是好的格式標(biāo)準(zhǔn)? z-i-u/question...
在知乎上創(chuàng)建、添加話題有哪些需要注意? z-i-u/question...
摘錄相關(guān)的兩段:全角字符(例如,漢字)和半角字符(例如,英文字母、數(shù)字)之間留一個半角空格,會讓讀者在視覺上更舒服,例如「2010 年 Twitter 采用了新的介面」比「2010年Twitter采用了新的介面」更好。
當(dāng)一個話題中包含半角字符時,如中英文之間、英文之間、中文和數(shù)字之間可以使用空格。例如「C-rome 瀏覽器」、「Google Docs」、「2011 年」等。
答案 2:
好問題,梁?;卮鹂紦?jù)方面已經(jīng)很扎實,基本我都認(rèn)同,補充點個人的看法和習(xí)慣。針對西文加空格我想主要是為了好讀,也就是Readability的一部分。實際Web設(shè)計的中西文混排中,我發(fā)現(xiàn)西文是否好讀的關(guān)鍵在于字體,比如我們可以定義很多稀奇古怪的字體,西文能適用,而中文不能適用默認(rèn)顯示“宋體”。也就是說,如果選擇合適的西文字體,我認(rèn)為這樣即可以一定程度上解決Readability的潛在問題。以混排中我最常用的Arial,Ta-o-,Verdana為例,Arial最小,而Verdana最大,另外Lucida Grande這些效果都很不錯,因此我認(rèn)為不需要加空格。(我個人博客blog.rexsong/已經(jīng)用好幾年的Lucida Grande)不使用空格,還有個重要原因,因為空白空格在不同瀏覽器之下的解析效果不一致。有些寬,有些窄,尤其一些精確的版式處理時會比較麻煩。需要空格的地方全部使用CSS的-rgin定-決,絕對的精確,所以我會盡量不使用空格。實際產(chǎn)品中,工程師嵌入程序經(jīng)常都會有空格導(dǎo)入,最近正在實踐用CSS語句定義word-spacing:-3px;來縮減不必要的空格效果。具體標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,我也不是專業(yè)的字體排印工作者,我想還是留給專家解決吧。答案 3:
這真是個好問題.說說我的看法吧. 我是堅定的"空格派". 不僅這樣, 我還是一個堅定的半角標(biāo)點堅持者.首先說空格. 就像上面 @梁海 提到的那樣, 無論是從文字的連貫性, 還是可讀性來考慮, 兩種不同的語言文字碰在一起都是有必要做視覺分隔的. 所以我認(rèn)為加空格的理由是不言而喻的, 關(guān)鍵是怎么加?我的做法是:1. 對于英文字符, 無論是單詞, 字母亦或連詞, 都在一前一后都會加上空格.2. 對于英文字符 +英文標(biāo)點, 在標(biāo)點符號前后加一個空格, 除非標(biāo)點符號之后沒有內(nèi)容.3. 對于-數(shù)字或其它符號(如 #, @ 等), 會在其前后加一個空格. 除非在它之后沒有內(nèi)容.基本上, 總結(jié)起來就是在西文字符的前后都會加一個空格.這套用法我大概堅持了有快一年了. 目前沒有任何不適應(yīng).最后, 針對上面說到的幾個問題, 我也說說自己的看法:1. 手動人肉增加工格? 還是使用 -rgin?我贊成前者. 雖然在不同瀏覽器下空格確實有顯示不一的問題, 但我覺得這只是理論層面上的影響. 因為在同一個瀏覽器下的同一篇文章里, 所有空格大小是固定的. 除非用戶會不斷切換不同瀏覽器來比較, 否則他看到的效果也是相對統(tǒng)一的. 當(dāng)然, 如果是精細(xì)的排版, 則要用 CSS 來控制.為什么不喜歡用 -rgin, 是因為要么就得在寫文章時給需要的地方增加額外的 HTML 標(biāo)簽, 但這樣會影響, 打斷寫作思路. 要么就只有用 js + 正則來控制, 也會增加成本.我現(xiàn)在的做法是, 手動打空格 + letter-spacing 屬性. 后者可以設(shè)在 body 中, 為所有字母/字符增加 1px 間距. 配合上 14px 正文字體, 看起來效果還不錯. 具體效果可以參考我的 blog: uxat.me2. 人肉空格不習(xí)慣.這個問題, 按我自己的習(xí)慣, 可以說只堅持了兩三天, 就成習(xí)慣了. 打出來的效果確實比不加空格好看很多.3. 不推薦使用 text-align:justify.因為按照 CSS2.1 的解釋, justify 會通過拉伸空格, 或詞間距, 字間距來使文章兩端對齊. 具體拉伸誰, 和拉伸的距離是由瀏覽器控制的. 比起空格來這個屬性更不可控.最后, 再說說用半角標(biāo)點來代替全角標(biāo)點.其是很簡單, 主要是我喜歡用空格去控制字/詞間距, 而全角標(biāo)點/字符其本身的寬度會比半角更大, 我又習(xí)慣了經(jīng)常打空格, 這樣就會使打出來的空格寬度比我預(yù)期的更大. 其次, 切換起來很不方便. 特別當(dāng)在寫代碼時. 最后, 個人認(rèn)為全角(特別是小括號)沒有半角好看~答案 4:
據(jù)說也有一部分原因是SEO的需要。有些國外搜索引擎無法識別粘連在一堆中文字符中的英文。。答案 5:
有空格對簡單分詞會有好處,英文系統(tǒng)的分詞經(jīng)常很簡單,用\s分割詞的時候中文部分不會和英文分在一起,這樣起碼英文部分是可以正確分詞的。我很好奇在中英文排版的時候標(biāo)點應(yīng)該怎樣用?如中文里面引用一個英文的時候是應(yīng)該用“”,還是""呢?答案 6:
我認(rèn)為這個問題應(yīng)該換種說法,才更容易得到確定的答案:任何兩個字符之間,都需要「空隙」。就像西文 typograp-y 中已經(jīng)相對成熟的 kerning,中文也需要同樣的東西。很自然地,中文字符與西文字符交替出現(xiàn)的時候,也需要合適的 kerning。然而問題是目前的計算機字體,在這方面的設(shè)計很差。在網(wǎng)頁的文本中,利用手工添加空格的方式,一定程度上,可以起到調(diào)整中英文字偶之間的空隙,然而這終究是個臨時的「折衷」辦法。類似的「空格折衷」,在機械打字機普及的時代,有更多例子。 我不反對暫時性地使用空格來調(diào)整字符之間的空隙(在明顯可提升可讀性時,很支持),但我非常反對將此列入規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)之類的東西。西文 typograp-y 里有句話:T-e space bar is not a design tool.(在 Ellen Lupton 的著作 "T-inking wit- Type" [1] 里就提到了。)另外,還有篇文章可供擴展閱讀 [2]。[1]t-inkingwit-type/...[2]-ungermtn.org/t-e-spac...----基于梁君的評論,我感覺可能上文表述不夠充分,故作補充。我總的觀點:不反對現(xiàn)有技術(shù)條件下手工加空格,但反對規(guī)范化或標(biāo)準(zhǔn)化之類。 1. 先看一對例句(1) 在中文句子里,出現(xiàn)嵌入Englis- Words的情況。(2) 在中文句子里,出現(xiàn)嵌入“Englis- Words”的情況。由第 (2) 句可見,通過合理運用引號隔離,在現(xiàn)有字體的設(shè)計下,已能避免中英文粘連時過窄的間距,這不是行文內(nèi)容配比的概率性問題。如果字體的設(shè)計足夠合理(有合適的 kerning),使用第 (1) 句的寫法,也一樣能保證視覺上的舒適。 2. 關(guān)于分詞西文等某些文字中,空格起分詞作用,這樣的“空格(空隙)”,的確適合由寫作者來主動加入。而現(xiàn)代漢語則是以選擇不易產(chǎn)生歧義的表述方式來“隱性分詞”的。例:(1) 寫小說 - > 寫|小說(2) 寫小說 - > 寫?。f一般,不會將“寫小說”誤讀為第 (2) 種分詞——一個名叫“寫小”的人在說話;更不必寫成“寫 小說”。事實上,我們也本應(yīng)避免將“日”和“月”寫得太靠近而被誤讀為“明”(雖然它會很丑陋)——幸而,目前的字體設(shè)計已能良好地幫助我們避免了。英文單詞嵌入到中文時,首先幾乎不會產(chǎn)生分詞障礙;而類比“日月”,中英文交替出現(xiàn)時,也應(yīng)通過字體設(shè)計等其他“自動化技術(shù)”來避免視覺的干擾,乃至提高視覺美觀性。 3. 行文“節(jié)奏”對于日常的應(yīng)用文體,中文寫作一般僅通過分段來控制正文的行文節(jié)奏;在段落內(nèi),無需手工換行(軟件自動化或后續(xù)文字設(shè)計師會解決這一問題)。而手工添加空格來控制節(jié)奏,更不需要。相對地,現(xiàn)代中文詩中,作者常會在一個段落內(nèi),通過手工換行,來表現(xiàn)行文的節(jié)奏(且后續(xù)的文字設(shè)計師或軟件,無權(quán)隨意改動這些分行設(shè)定)。如果有類似地特殊寫作需求,則作者主動添加空格的做法自然可取——但這不在本題討論范圍之內(nèi)。中英文粘連時所加入的空格,更大的作用是“視覺美化”,而非控制節(jié)奏。這樣的空格,正是類似在機械打字機時代,打字員在段前或句末手工所添加的空格。在自動化技術(shù)還不完善時(例如目前的網(wǎng)頁顯示等),可以適當(dāng)手工操作來彌補;但不應(yīng)建立相關(guān)行文準(zhǔn)則。答案 7:
個人只在比較正式的場合(比如給TIB寫稿)或者閱讀起來比較痛苦的場合(比如”小寫字母i和j都念一“會寫成”小寫字母 i 和 j 都念一“)才會手工加空格,原因無他,太懶了。我看到過的最有力論據(jù)是”英文夾雜漢字時會很自然地在英文詞和漢字之間加空格,所以中文夾雜英文詞也就應(yīng)該在英文詞和漢字之間加空格”。不過我總覺得合理安排若干書寫系統(tǒng)混排時各文本之間的空隙這件事應(yīng)該是由計算機幫助人類解決的問題。答案 8:
沒有規(guī)範(fàn),全為個人喜好。在我來說,已習(xí)慣在雙語社會中生活,同一段落中的歐文和中文均為同一內(nèi)容,讀英文並不如中文般每隻c-aracter都要看上,反而快速掃描過words-ape就能夠辨到字了。個別c-aracters的較難認(rèn)並不影響整個歐文字的易認(rèn)性,既為同一內(nèi)容,也就沒必要特地外加空間去強調(diào)何謂歐文何謂中文了。答案 9:
沒有標(biāo)準(zhǔn),gb t都沒這方面的規(guī)定下一篇:網(wǎng)絡(luò)推廣和網(wǎng)站運營獨立分開兩個部門,部門分配工作時,如何合理分配? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:各位前輩如何看待校園創(chuàng)業(yè)的互聯(lián)網(wǎng)項目? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜