歡迎來(lái)到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
多謝張亮童鞋邀請(qǐng)。讀特朗斯特羅姆有幾年了,還算熟悉。 特朗斯特羅姆是很多-詩(shī)人的啟蒙,北島、西川、于堅(jiān)、王家新等都常提到他。他的風(fēng)格有些雜糅,個(gè)人覺(jué)得是象征主義和表現(xiàn)主義的雜糅,有些地方又有些龐德的印象派風(fēng)格。 特朗斯特羅姆絕對(duì)算是非常不多產(chǎn)的詩(shī)人,現(xiàn)在一共才160多首而已,因此可以只買一本來(lái)看,全部也沒(méi)多少。個(gè)人推薦這本:book.douban/subject...,另外一本(book.douban/subject...)的很多翻譯不太喜歡,不推薦了。 詩(shī)集沒(méi)在手邊,不方便找到最喜歡的幾首。網(wǎng)上有一些大家都提到的,可以去讀一下,比如《果戈理 》,《夫婦 》,《挽歌 》,《他醒于飄過(guò)屋頂?shù)母杪暋罚妒娌亍?,《半完成的天空》,《夜晚的書?yè)》,《旅行》等。 建議從中間向后讀,最后再讀早期作品,容易對(duì)一個(gè)詩(shī)人的風(fēng)格有清晰認(rèn)知。 很多人都試譯過(guò)他的詩(shī)集,最推薦李笠,瑞典語(yǔ)系科班出身,原文翻譯比英文轉(zhuǎn)譯流暢很多。最不推薦北島,雖然北島是最早開(kāi)始翻譯特朗斯特羅姆和其他北歐詩(shī)人的人,但他的翻譯總讓人覺(jué)得留在中文和英文的意象中間,讀起來(lái)總會(huì)很尷尬。 其他人的譯作也就隨便看看吧,都不是很喜歡。 最后加一句,特朗斯特羅姆在89年是來(lái)-時(shí)寫過(guò)一首上海的組詩(shī),其中提到了-的-,呃。沒(méi)記錯(cuò)的話那首叫《上海的街》。答案 2:
今年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主真正的職業(yè)是為心理學(xué)家答案 3:
他的作品的意向令人回味!下一篇:可以利用儲(chǔ)備壓低人民幣匯率? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:搞音樂(lè)社區(qū)前景如何? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜