為什么引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量通常不是很高?而且還經(jīng)常出現(xiàn)把書名改掉后再版的情況?因為看的最多的是一些人物自傳,和商業(yè)相關(guān)的書籍,所以經(jīng)常和中信出版的圖書打交道,就拿那本《iCon Steve Jobs》來說,中信前后出了2個版本,從《締造蘋果神話》到《活著就為改變世界》其實就是同一本書,譯者都沒換過,翻譯的那個垃圾。后來,自己定買了原版書籍。才知道譯者根本不知道什么是「killer application」。那本《黑天鵝》也是很垃圾。根本無法讀下去。當(dāng)然國內(nèi)另外的出版社很多書籍翻譯的也好不到哪里去,令人憤怒,簡直是糟蹋一些好書。搞的現(xiàn)在買書,首先買原版,其次買港臺版的。最后沒辦法才買國內(nèi)版的。最近剛買的,中信出版的《大空頭》翻譯是一如既往的差。在12頁中,「Art-ur Anderson」,本來是國際五大會計師事務(wù)所之一的安達(dá)信,2002 年因安然事件倒閉。本書譯者翻譯的是「阿瑟·安德森」如果沒有相關(guān)背景知識好歹也去查一下啊。我本人看引進(jìn)的出版物中,人物傳記,商業(yè)類的比較多,所以和中信出版接觸的最多,但翻譯質(zhì)量一直很不好。16 個答案
答案 1:
先回答后半個問題——翻譯書改書名天經(jīng)地義。理由:>
書名一般是個詞或短語,沒有語境,翻譯過來很難不產(chǎn)生歧義,或者讓人一看就知道里面講什么;
書名是市場定位的關(guān)鍵元素,必須作全方位的考量。
再版時進(jìn)行修正也很正常,可能初版效果不佳。