歡迎來到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
個(gè)人覺得,小說的話就不要換算了,已經(jīng)習(xí)慣在小說里看到車開了多少英里,人身高六英尺了……換的話會(huì)好奇怪。其他的話,或許科技文獻(xiàn)類可以考慮換算?但個(gè)人也傾向是注釋一下。比如“X英里(約合X千米)”這種。答案 2:
我特別希望自己的口算能力很好于是可以迅速轉(zhuǎn)換英制和公制單位,但實(shí)在不行……于是心底里還是希望在譯文就換算的。只是單位轉(zhuǎn)換之后常常把原來很整齊的數(shù)變得零碎了,這讓人無法接受。答案 3:
這問題我也想過。覺得看預(yù)期讀者,若是習(xí)慣英制單位的讀者,本來就假設(shè)文章中的單位都是英制,也不會(huì)對(duì)標(biāo)的單位看得那么仔細(xì),不小心就又換回去了。若是大眾讀者,可能標(biāo)注公制比較適合。但是自己看書的時(shí)候是很煩譯注的,特別是告訴我老媽是女的那一類,所以糾結(jié)。答案 4:
作為讀者希望,因?yàn)檫@個(gè)轉(zhuǎn)換現(xiàn)在還沒有辦法下意識(shí)的完成。不過也不希望直接轉(zhuǎn)換,這樣我想是對(duì)原作者的歪曲,還是加注比較好答案 5:
不應(yīng)該,對(duì)方的文化還是要尊重的。答案 6:
我覺得根據(jù)《翻譯研究》一書,思果先生的觀念出發(fā),翻譯做得不是單詞翻譯,應(yīng)該翻譯意義。如果美國文章里出現(xiàn)英制,不是特殊情況,我個(gè)人習(xí)慣還是翻譯成公制。就像文章中出現(xiàn)“our country”,你翻譯成“我國”不行,翻譯成“我國(指美國)”不妥,翻譯成“美國”可能大多數(shù)情況更加合適。試想,美國讀者讀到xx英尺,無需反映,即對(duì)長度有了概念,那憑什么中國讀者在讀到相同地方的時(shí)候就要讓他們下意識(shí),算一下或查一下注解呢?答案 7:
最好是在單位第一次出現(xiàn)的時(shí)候加注。答案 8:
如果是翻譯給美國人看就不需要。答案 9:
除非把人名也翻成中國式的姓名,不然在讓普通的外國人使用公制總是怪怪的。下一篇:十字路口如何有效抑制行人闖紅燈? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:有沒有免費(fèi)的人臉識(shí)別的軟件? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜