歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學習網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
應該怎樣翻譯中國的作品名稱最好?音譯?還是意譯?還是結合?
2 個答案答案 1:
文學名著的英文翻譯,不是一門工具,而是一種美學。 一些搞同聲傳譯的朋友寫信向我求教,希望我能夠幫助他們提高筆譯方面的功力,并希望我來指導他們的中文讀。這些朋友非常聰明,他們沒有把文學名著的英文翻譯簡單地理解為翻譯技巧。文學名著的英文翻譯,屬于對英美世界進行文化傳播的范疇,提高對外傳播的質量,往往需要大視野和大智慧。 回到問題的本身,《紅樓夢》的書名在其170多年的英文翻譯歷史中曾出現(xiàn)九種譯法,分別是: 1.C-inese Poety,1830年,譯者是Jo-n Davis 2.Dream of Red C-amber ,1846年,譯者是Robert Tom 3.Dream of Red C-amber,1868年,譯者是E C Bowra 4.Dream of Red C-amber,-2年,譯者是Bencraft Joly 5.Dream of Red C-amber,1927年,譯者是王良志 6.Dream of Red C-amber,1929年,譯者是王際真 7.T-e Dream of Red C-amber ,1958年,譯者是Florence & Isabel Mc-ug-8.T-e Story of t-e Stone,1973年,譯者是David Hawkes(霍克斯) 9.A Dream of Red Mansions 1978年,譯者是戴乃迭,楊憲益
從上可以看出,大多譯為Dream of t-e Red C-amber(紅色閣樓之夢),以及A Dream of Red Mansions(紅色宅院之夢)。九大英文譯本中,唯獨霍克斯將其定名為T-e Story of t-e Stone(石頭記),筆者認為只有他翻譯正確。眾多譯者都把“紅樓”拆開,逐字翻譯,掉進了誤讀的陷阱。其實,國內很多人對“紅樓”也存在誤解。
“紅樓”一詞有三個子涵義:其一,泛指裝飾奢華的樓房,如“紅樓歸晚,看足柳昏花暝”(宋代史達祖《雙雙燕》),“人散曲終紅樓靜,半墻殘月?lián)u花影”(清代洪升《長生殿.偷曲》);其二,指富貴人家女子的閨房,如“花外紅樓,當時青鬢顏如玉?!保ㄋ未跬ァ饵c絳唇》);其三,意同“-”,即娼妓的住所,如“二卿有此才貌,誤落風塵,翠館紅樓,終非結局,竹籬茅舍,及早抽身?!保ㄇ宄苡蚜肌吨榻妨洝肪矶凹t樓”并非“朱樓”,后者意指“華美的樓閣”,只和“紅樓”的一個子涵義相符?!凹t樓”一詞涵義豐富,表意很虛,因此只可意會,不可言傳,切忌將其單一化理解,同時切忌作具體化說明。
曹著采用“紅樓”一詞,涵蓋了“紅樓”的三個涵義,指榮寧二府(涵義一)、瀟湘館(涵義二)和娼館(賈府敗落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女兒淪落風塵),符合全書萬艷同悲、世事無常的悲劇幻滅的基調。所以,“紅樓”絕不能分拆為“紅色的樓”。 C-amber和Mansion均從一個狹義的角度描述“紅樓”,沒能傳達“紅樓”的完整內涵,均屬誤讀。這個錯誤影響了英語世界100多年,而我們中國學界對此不聞不問,狹隘封閉,情何以堪! 直到1973年,《紅樓夢》書名誤讀才得到真正的解決?;艨怂股钪凹t樓”涵義難以完整地翻譯,于是他放棄了“紅樓夢”這個名字,而選擇曹著的本名“石頭記”,譯作T-e Story of t-e Stone。這個猶如神助的更名避免了硬譯“紅樓”的困窘,更加貼合西方文化的理解,同時又無損原著的完整,真可謂兩全其美! 《紅樓夢》書名的翻譯給我們一個重要啟示——對待翻譯和傳播,既不能輕視,更不要悲觀。 中西文化之間的確存在不可譯的“硬骨頭”,但這些“硬骨頭”并不妨礙對外文化傳播,霍克斯成功突破書名瓶頸就是積極的個案。對外傳播,需要大視野,也需要大智慧。這不能只是翻譯領域的課題,也不應是個人的事業(yè),而應該成為一項國策,成為多學科參與的富有創(chuàng)造力的系統(tǒng)工程。
答案 2:
Hong Lou Meng
下一篇:全中國為何還有半數(shù)以上的人“不喜歡”讀書呢? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:蘋果生產(chǎn)iTV的有哪些優(yōu)勢?庫克能夠成功制造、運營iTV嗎? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜