歡迎來(lái)到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
上面提到止庵先生,他的確在微博里回答過(guò)這個(gè)問(wèn)題,引用如下:《源氏物語(yǔ)》只有豐子愷、林文月兩個(gè)譯本,都談不上“很古風(fēng)”,錢稻孫譯得多少可以“古風(fēng)”形容,但只存前幾回,發(fā)表在-上。抄一段周作人豐子愷譯《源氏物語(yǔ)》的評(píng)價(jià),僅供參考:“豐子愷文只是很漂亮,濫用成語(yǔ),不顧原文空氣相合與否,此上海派手法也?!必S子愷譯《源氏物語(yǔ)》毫無(wú)風(fēng)致可言。林文月翻譯的《源氏物語(yǔ)》恐怕是唯一可以推薦的。答案 2:
推薦豐子愷的版本。我記得的人民文學(xué)出版社的。我買的是2003這一版book.douban/subject...經(jīng)雷覺(jué)得豐子愷“譯得那叫什么玩意兒”,問(wèn)題是其他更是譯得那都不叫什么玩意兒。所以,還是豐子愷吧。-------------------------------------我對(duì)《源》的翻譯首先看緋句。緋句翻譯的跟打油詩(shī)似的,書就甭看了。剛搜索時(shí)候發(fā)現(xiàn)-知道和本問(wèn)題一樣的問(wèn)題。答案可參考z-idao.baidu/question...答案 3:
邀請(qǐng)止庵先生注冊(cè)知乎,來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題比較靠譜答案 4:
我看的居然是殷志俊版本。書中-無(wú)數(shù),通過(guò)辨認(rèn)糾錯(cuò)我覺(jué)得自己的中文水平得到了提高:book.douban/subject...答案 5:
我沒(méi)看過(guò)太多譯本,但可以幫你排除豐子愷。譯得那叫什么玩意兒。下一篇:圣經(jīng)故事可信嗎? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:同樣是將國(guó)外產(chǎn)品山寨到中國(guó), 對(duì)王興的評(píng)價(jià)總是褒多貶少? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜