歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學習網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
“捷運”,全名是“大眾捷運系統(tǒng)”,英文譯作"Mass Rapid Transit(MRT)"。Mass理解為大眾、公眾,Rapid理解為快捷、迅捷,Transit理解為公共交通運輸系統(tǒng)。由此可見,“捷運”一詞源于-對于英語Mass Rapid Transit(MRT)的直譯。-地區(qū)有關部門編撰的《國語詞典》對捷運的闡釋是“利用地面、地下或高架設施,不受其他路面交通干擾,使用專用動力車輛行駛于專用路線,并以密集班次、大量快速輸送都市及臨近地區(qū)旅客的公共運輸系統(tǒng)”。廣義上來說,-地區(qū)語境中的“捷運”指代-城市軌道交通系統(tǒng),包括臺北捷運、高雄捷運等具有獨立路權(quán)(主要指獨立通行權(quán))的軌道交通系統(tǒng)。至于-人為什么不稱該軌道交通系統(tǒng)為“地鐵”,個人認為是為了避免名稱與事情的相違背。城市軌道交通中的地下鐵道,出于資金、路線的考量,并非全都修建在地下,在非人口、建筑稠密地段,線路一般都會拔出地面或者修建高架。參考文獻:捷運- -,自由的百科全書-/wiki...答案 2:
翻譯問題。英文原名 Mass Rapid Transport 在翻譯的時候偏重 rapid 的語意而使用「快捷」一詞而譯為「大眾捷運」,最早為臺北捷運使用。與此相對,港鐵稱為 Mass Transit Railway 譯作「集體運輸系統(tǒng)」。答案 3:
-有三種:高鐵(高速城際鐵路),火車(普通城際鐵路),捷運(市內(nèi)地鐵)。沒有輕軌,地鐵的叫法。-人沒聽過輕軌,但接受地鐵這名稱,因為常聽到地鐵都是國外的:例如東京,紐約地鐵。至于-為何叫捷運,源于翻譯問題,MRT(Mass Rapid Transport),算是義譯,十多年前臺北木柵線開始叫捷運,跟著接下來都叫捷運了。雖然來自-,但我還是比較喜歡地鐵這個名稱,比較精準。答案 4:
翻譯問題-地鐵也有叫MRT,4sq上上海地鐵都叫MRT光良有首歌叫《傷心地鐵》,雖然他是馬來人,畢竟專輯在-賣,可見他們也接受地鐵這個叫法曼谷似乎也不叫捷運,而是叫地鐵,至少我去玩的時候?qū)в谓械氖堑罔F,也有可能看我們是-來的就翻譯成地鐵了吧。另外以前曼谷很少有人坐地鐵,因為要到地下去,佛教里這個不吉利。泰皇后來親自帶頭坐了一次,民眾才去坐。這么說來不叫地鐵可能是“地”這個字不太吉利吧答案 5:
因為很大一部份在地面上行駛。。都叫地鐵就有點尷尬。。吧 XD答案 6:
又是個《大?!防锏呐_詞。下一篇:農(nóng)耕文明的開端是在平陽(山西臨汾)嗎? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:如果結(jié)婚不能讓人更幸福,那還結(jié)嗎? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜